«Ты исцелишь меня, даруешь мне жизнь.
Вот, во благо мне была сильная горесть,
и Ты избавил душу мою от рва погибели,
бросил все грехи мои за хребет Свой».
Ис. 38: 16-17
Бог мой! Я в упадке сил,
Не сумею эту скорбь осилить.
Я хочу, чтоб Ты меня простил
И помог среди земли постылой.
Опустела без Тебя земля,
Радости людей не утешают,
Оттого грустней день ото дня,
Жизнь моя в заботах протекает.
Я прошу, в невзгодах успокой,
Дай, чтоб из всего ничтожного,
Что допущено сейчас Тобой,
Взять смогла хоть каплю ценного.
Любовь Вдовиченко,
Киев Украина
Я не шедевр, не уникум, но просто,
Когда услышу в сердце строки льются изнутри,
Стараюсь записать, не прибавляя роста
Гордыне, что на пьедестал пытается вести.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."