Добавьте в пламя каплю доброты...
Инок59
Близка развязка поспешите к ХРАМУ,
Не поддаваясь зову грешных тел.
Припомните, БОГ попускает хаму,
Чтоб отделились зёрна от плевел.
Конечно предсказания все лживы,
Но гибель нашу увенчал порок.
Разврат, гордыня, алчность правят миром,
К концу мы сами ускоряем срок.
И хрупкое равновесие нарушив,
Бесчувствием сердец мы множим зло.
ЛЮБОВЬ и ВЕРУ вытравили в душах,
А говорим что нам не повезло.
Лишь луч надежды ещё слабо тлеет,
Добавьте в пламя каплю доброты.
И станет жизнь немножечко светлее,
И расцветут увядшие мечты…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.