Красивая мелодия звучала,
Ее Валюта Совести шуршала:
«Малышка, спи, не дергайся, не надо,
Расслабься, наслаждайся деньгопадом.
Нас ждут с тобой красивые мгновенья,
Отбрось свое плохое настроенье,
Не мучайся от лжи и от бездушья,
Одень наряд из евроравнодушья....
Закрой глаза и ушками не слушай
Все, что твою поранить может душу.
Проблемы там, где не шуршу я песни,
Жизнь без меня совсем не интересна.
Малышка, слышишь бриллиантов звоны?
Ты только спи и будут миллионы,
Усни сном крепким, милая «подружка»,
И слушай то, что я шуршу на ушко...».
Как зомби стал богач — мертвец духовный,
В глазах лишь евро, в сейфах миллионы.
По людям, как по трупам, шел довольный
Не человек, а денег раб безвольный.
Вечерская Наталья ,
Россия, Ярославль
Я на страницах душу вам открою.
Пройдите осторожно, не спеша.
Я с вами поделюсь своей любовью
И чувствами, что полнится душа. e-mail автора:vecher-natalya@yandex.ru сайт автора:Стихи.ру
Прочитано 10641 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.