* * *
Отсюда и в сознании сбой,
Что верим собственным творениям.
А истина одна лишь — Бог;
Все остальное под сомнением.
***
Камня сильнее волны,
Крошат любой борт…
Даже железной воле
Могут сломать хребёт.
* * *
Прошли тысячелетия, -
О, времени напор!
Свистят все так же плети
И клацает топор,
Все так же шпага колет
И лает пистолет.
Отличье велико ли –
Что год, что сотни лет?
***
Куда-то отступает жалость,
Химерой выплывает жуть.
Подстёгивает войны жадность,
Другого я не нахожу.
* * *
Закат сменяется рассветом,
Меняя облак терема…
Весна! – всегда прекрасно это!
Прекрасны лето и зима.
Всегда меняться мы на взводе;
Порвётся трос, порвётся нить…
Всё изменяется в природе,
И этого не изменить.
* * *
И я о деньгах мечтаю,
Признаться, мечты пусты,
Но ценностью главной считаю
Исписанные листы.
* * *
Зарастает Старица,
Потихоньку старится.
Щуки в ней да окуни,
Ивы рядом, около.
Чернолесьем стиснута,
А лазури в выси-то!
Зарастает Старица,
Что-то и останется.
***
Перемочь надсаду трения,
Неприятностей наплыв.
Воля требует терпения,
А иначе будет взрыв.
ПОДАЙТЕ
Подайте нищему хоть что-то,
Пусть с виду он как глины масса,
Пусть вызывающе заметен,
И подозрение есть – запаслив.
Пусть жалкого играет плохо,
Артист пусть жидкий он и куцый.
Подайте нищему хоть что-то,
А там, на Небе, разберутся.
* * *
Совсем обычная водица
Течёт и в нас. Запомни впредь:
Нам просто надо постареть,
Чтоб перестать собой гордиться.
* * *
Передвигаются границы,
И так всегда, из года в год;
То красные бьют бледнолицых,
А то, как раз, наоборот.
Жизнь жмёт лавиною и шквалом,
А то подмёткой от штиблет.
То жёлтым кажется что мало,
То черные за пистолет.
Земли всем не хватает, денег;
Так вот в крови все и в поту.
Хлеб делят, тряпки тоже делят,
Не делят только доброту.
* * *
Мысль эту как отвергнешь?
Да что и говорить:
Душа у нас - энергия
Способная творить.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.