Какая-то доска у лужи
Лежала втоптанная в грязь.
С полмесяца еще до стужи,
А там зимы наступит власть.
По той доске народ копытил
В сельпо, чтоб крепкого набрать;
Потом назад шел сельский житель
Общаясь: «Мать-да-перемать».
За лужей на бугре церквушка
Без купола и без креста.
Стоит убогая старушка
И молится на лик Христа.
Мчит по селу поток сивушный,
Мужицкий рык и бабий вой —
«Когда бы не было так скучно,
Тогда бы не было тавой!»
Мужик с утра глядит вороной,
Про опохмел лишь говоря...
А та доска была иконой
Во время Батюшки-царя.
* * *
Повсюду листья, сучья, —
Травы ворс не полег...
Попался в сеть паучью
Красивый мотылек.
Каким недобрым ветром
Он занесен сюда?
Но безразличны ветки —
Ведь не своя беда.
Уже не бьется узник —
Не разметать тюрьму.
Паук с огромным пузом
Торопится к нему.
Такому безразлично:
Красавец ли, урод —
Побольше бы напичкать
В любимый свой живот.
А мотылька я вынул —
Взлетел к вершинам он...
От жуткой паутины
Никто не огражден.
* * *
Я не люблю самодовольство
Здоровьем пышущее вдрызг,
Которое приходит гостем
Из края хамов и барыг —
Подкатывает с наглой мордой,
С отрыжкой после жирных блюд;
Одетое по свежей моде,
И в каждом слове речи — блуд.
И корчит из себя светило,
А не обычную свечу...
Самодовольство не любил я,
И признавать не захочу.
РАССКАЖИ
«Расскажи мне сказку, —
Говорю любимой, —
Расскажи мне сказку
О любви красивой,
Что устали ветры
Завывать в трубе.
Расскажи мне сказку». —
«А зачем тебе?» —
«Расскажи мне сказку,
Что река зимою
Быть не захотела
Больше ледяною.
Что трава не стала
Суше и грубей.
Расскажи мне сказку». —
«А зачем тебе?» —
«Расскажи мне сказку,
Как жила в разлуке,
Как ко мне тянула
Мысли, сердце, руки.
И любовь не будет
Никогда слабеть.
Расскажи мне сказку».
«А зачем тебе?»
* * *
Медленно сходит снег,
Воды играет под кручами...
Ты была лучше всех,
Ты была всех лучше.
Поезд от нас ушел
Всё равно шпалам серым...
Как это произошло? —
И ничего не поделаешь.
* * *
Тюльпаны спешат осудить эдельвейс,
И ждут от него раскаяния:
Этот безумец на скалы полез,
Полез на голые скалы.
Не понимают любимцы равнин,
Для них это странный случай...
Я думаю, что эдельвейс не один
К вершинам стремится по кручам.
* * *
Всегда пред глазами закат —
И в октябре, и в мае...
Солнце в осколки река
На ряби своей разбивает.
В каждой душе снегопад
Из тополиного пуха, —
Пушинки уносит вода;
Уносит вода. Ну и пусть так.
* * *
Недорогое есть вино,
Есть толстостенные бутылки;
Есть холод глаз, есть сердца пылкость;
Есть жизнь, а есть о ней кино.
Пусть не поймет меня гурман —
Не одного мы с ним оркестра.
И золотому слитку место
Бывает грязь — над ней туман.
У каждого своя судьба,
У каждого свои наряды...
Прекрасное качнется рядом
И удалится от тебя.
ПЕРЕД СНЕГОМ
Голос капель громче,
И в окне нет света.
Тучи — стая гончих —
Потеряли лето.
Догонять — напрасно.
Вот такое дело.
Долгое ненастье
Перед снегом белым.
Перед снегом чистым —
На ветвях слезинки.
Для чего нам чувства?
Что нам скажут льдинки?
У судьбы не спросишь —
Увильнет по лисьи.
Мелкий дождик. Осень.
Под ногами листья.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 20) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.